Każdy, kto próbował cokolwiek tłumaczyć z jezyka obcego na polski lub odwrotnie, zdaje sobie sprawę, że są rzeczy nie do przetłmaczenia i inne, które wymagają specjalistycznej wiedzy.
...
rozwiń
Każdy, kto próbował cokolwiek tłumaczyć z jezyka obcego na polski lub odwrotnie, zdaje sobie sprawę, że są rzeczy nie do przetłmaczenia i inne, które wymagają specjalistycznej wiedzy.
Język ponadto ewoluuje i ulega szybkim zmianom i staje się po paru pokoleniach niezrozumiały, trzeba go aktualizować. Przed takim zadaniem stoją też tłumacze Pisma Świętego. Mają dwa problemy - z oryginalnym językiem i językiem na który zostało PŚ przetłumaczone. Pół biedy jeśli są to Ewangelie, które są napisane jasno i klarownie, ale z resztą PŚ nie jest tak prosto.
zobacz wątek
7 lat temu
~łowca absurdów