Odpowiadasz na:

A propos tłumaczenia

@DR PE. Czasem anglojęzyczne "forty" bywa przetłumaczone na polskojęzyczne "trzydzieści" bo odrobinę krócej się wymawia niż "czterdzieści" i dosłowność może sprawić kłopot przy szybko wymawianym... rozwiń

@DR PE. Czasem anglojęzyczne "forty" bywa przetłumaczone na polskojęzyczne "trzydzieści" bo odrobinę krócej się wymawia niż "czterdzieści" i dosłowność może sprawić kłopot przy szybko wymawianym tekście. I jeśli nie wypacza to treści bądź przekazu tak czyni mądry tłumacz. Natomiast tłumacz zafiksowany w odczytywanie słowa po słowie - tylko na tym się zatrzyma. I to, jak sądzę, jest przypadłością DR PE. Obawiam się, że w/g DR PE zwrot: "czuję pociąg do ciebie" powinniśmy przełożyć, jako "I feel train to you". Ale mimo tego oczekuję dalszych krytycznych uwag do tłumaczeń tytułów, dowiemy się kto jeszcze da ciała. Pozdrawiam.

zobacz wątek
2 lata temu
~Veni vidi

Odpowiedź

Autor

Polityka prywatności
do góry