Widok
zyczenia slubne po wlosku- pomocy
Dubluję wątek z weselnika, ale naprawdę potrzebuję pomocy z przetłumaczeniem tego. Wychodza mi niestworzone rzeczy, tlumaczac kazde slowo osobno na slownikach w necie.
Muszę napisać zyczenia slubne po wlosu i znalazlam te w necie na stronach wloskich. Problem w tym, ze nie znam tego jezyka i boje sie, ze wysle cos w stylu "po cos chlopie ją brał, ale i tak wszystkiego najlepszego"
Moze, ktoras bedzie w stanie to przetlumaczyc?
Possa la vita reale essere ancora piu' bella del sogno che oggi vi ha portato all'altare: con la speranza che l'impegno che prendete oggi sia un si alla felicità di tutta una vita.
Muszę napisać zyczenia slubne po wlosu i znalazlam te w necie na stronach wloskich. Problem w tym, ze nie znam tego jezyka i boje sie, ze wysle cos w stylu "po cos chlopie ją brał, ale i tak wszystkiego najlepszego"
Moze, ktoras bedzie w stanie to przetlumaczyc?
Possa la vita reale essere ancora piu' bella del sogno che oggi vi ha portato all'altare: con la speranza che l'impegno che prendete oggi sia un si alla felicità di tutta una vita.
[/URL][url=http://www.TickerFactory.com/]

[/url]

[/url]
No, mam, ale nie potrafię Ci tak pięknie tego napisać, bo nie da się słowo w słowo sensownie przetłumaczyć, ale mniej więcej, dla zrozumienia sensu, to coś w tym zanczeniu:
Prawdziwe życie może być piękniejsze od snu, (że) dzisiaj przywiodło was do ołtarza: z nadzieją, że bierzecie dzisiaj zarówno radość całego życia.
Cos w tym znaczeniu, ale bez problemu możesz przesłać takie życzenia :)
Prawdziwe życie może być piękniejsze od snu, (że) dzisiaj przywiodło was do ołtarza: z nadzieją, że bierzecie dzisiaj zarówno radość całego życia.
Cos w tym znaczeniu, ale bez problemu możesz przesłać takie życzenia :)